Τι είναι αυτό που κάνει έναν μεταφρασμένο τίτλο κακό; Με πόσους τρόπους μπορεί να είναι άθλιος; Και πάνω απ'όλα, ποιο στοιχείο είναι που κάνει έναν τίτλο αληθινά αντάξιο της κληρονομιάς των τίτλων του Star; (βλέπε One Tree Hill = Φίλοι για Πάντα, The O.C. = California Teens κι άλλες μεγαλειώδεις φρίκες.)
Χθες το βράδυ στο Twitter ο @TheGus_ είχε τη φαεινή ιδέα να πετάξει τον τίτλο που στο μυαλό του θα είχε το Treme αν παιζόταν στο Star.
Ακολούθησε ένα μικρό πάρε-δώσε,
#star_titles.
Ακολούθησε ένας μικρός χαμός που μου θύμισε λίγο εκείνο το θρυλικό προ μηνών #outofyourculticloset ξέσπασμα. Μερικά από τα πιο πετυχημένα που ειπώθηκαν:
Sons of Anarchy = "Συμμορία", με το αλφα το αναρχικο
Everwood = Η Παντοτινή Πόλη
The Sarah Connor Chronicles = Η Μάνα Πήρε το Όπλο της
Glee = Γκλι
Glee = Τα Παιδιά της Χορωδίας
Τhe Sopranos = Ένας Μαφιόζος μα τι Μαφιόζος!
Τhe Sopranos = Ανάλυσε το
The Sopranos = Ένας Τρελός Τρελός Μαφιόζος
Cougar Town = Μια Τρελή Τρελή Σαραντάρα
Last Comic Standing = Γελάει Καλύτερα Όποιος Γελάει Τελευταίος
Grey's Anatomy = Ανατομία Ενός...Έρωτα
Breaking Bad = Χημεία και Τέρατα
Joey = Η Ζωή Μετά το Friends
Joey = Η Ζωή Χωρίς... Φιλαράκια!
Ghost Whisperer= Ο Ψιθυριστής των Πνευμάτων
House M.D. = Γιατρός από... Σπίτι
The Wire = Το Συρματόπλεγμα
Dexter = Από Μικρός στα Βάναυσα
MacGyver = Ο Πολυμήχανος Άνγκους Μαγκάιβερ
The Simpsons = Οι Γιοί του Simp
Ugly Betty = Κιούσπα
True Blood = Σούκι η Βαμπιρογάμισσα
Dollhouse = Η Ζωή Που Δεν Έζησα
Battlestar Galactica = Η Σταρμπακ στο Αστροναυτικό
Felicity = Φοιτήτρια: Φελίσιτι
Μr Monk = Ο Κύριος Μοναχός
30 rock = 30 Βράχοι
How to make it in America = Κι αν Είναι Χίψτερ, Μην τους Φοβάσαι
Brothers and Sisters = 4 (#mega_titles)
arrested development = Οικογένεια... για τα Σίδερα
True Blood = Αλήθειες και Αίματα
Sports Night = Αθλητική Κυριακή
Lie To Me = Κακά τα Ψέματα
Doctor Who = Γιατρός... και του Χρόνου
(Με αυτό το τελευταίο πνίγηκα με τον καφέ μου, ομολογώ. Ήταν και πρωί όταν το είδα.)
Και επεκτάθηκε και σε ταινίες.
(Capote = Κάποτε;; Καρα-LOL!)
Και επεκτάθηκε και σε τίτλους που παραείναι κακοί, κι όμως είναι αληθινοί, με το αποκορύφωμα να αποτελούν περιπτώσεις όπου κάποιος σκεφτόταν κακή απόδοση πριν διαπιστώσει ότι, hey, είναι η αληθινή.
Ο πανικός είχε πολύ γέλιο, και βρίσκεται συγκεντρωμένος εδώ. Το σίγουρο είναι πάντως αυτό που έγραψε ο @YannisNenes:
.
Californication - Καλιφορνισμός
ΑπάντησηΔιαγραφήDr Horrible's Sing Along Blog - Ένα...απαίσιο μπλογκ
Haven - Παράδησος
Flash Forward - Βλέπω το θάνατό σου (...)
Fringe - Ακραία φαινόμενα
Ετσι, παμε, δωσε!
ΑπάντησηΔιαγραφήActually το Χημεία και Τέρατα μου άρεσε.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤίτλος ταινίας πορνό που παιζόταν στο Filmnet:
ΑπάντησηΔιαγραφήUnited Colors of Sex :(μετάφραση) Μπαίνετον.
contributing
ΑπάντησηΔιαγραφήBand of Brothers = Ένα μάτσο αδέρφια
Six Feet Under = Περιπέτειες στο γραφείο τελετών
Community = ... Deree (?)
John From Cincinnati - Στον πυρετό του σερφ / Σερφερ για πάντα
ΑπάντησηΔιαγραφήThe Wire - Οι σκληροί της Βαλτιμόρης
The Sopranos = Ένας Τρελός Τρελός Μαφιόζος
ΑπάντησηΔιαγραφή---
Ξεχάστηκε το ποιό αναμενόμενο.
Mad Men: Ενάς τρελός τρελός διαφημιστής.
μαλακα μου ημουν σιγουρος οτι θα το κανεις το ποστακι. win. περασε και η κωλομερα τουλαχιστον.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕισαι τρελο shoutout εν τω μεταξυ. ετσι fyi.
Και btw, το fringe ουμπερ μεταφορά είναι "Το ψυνγείο." ΑΛΛΑ, είναι κλεμένο το χωρατό, αλλιώς θα το χωνα τουιτερ να το παιξω εξυπνος.
ΑπάντησηΔιαγραφήΛογικά ο δημιουργός θα σκάσει και αν το δει θα το πει. Σε διαβάζει, είναι συμπλόγκερ.
Ψυνγείο!! Πεθαίνω!
ΑπάντησηΔιαγραφήIt's always sunny in Philadelpheia - Δε κάνει κρύο στην Φιλαδέλφεια(υπότιτλος: κρύο δεν έκανε ποτε)
ΑπάντησηΔιαγραφήBuffy - Μπάφι η Βαμπιροφόνισσα (sad but true)
Angel - Αγγελικός Προστάτης (κακο το ξέρω)
Entourage - Η κουστωδία (σε κάποιο Online dvd store το χα βρει έτσι)
Firefly - Οι πυγολαμπίδες ελευθερες πετούν (αναφορες σε άλλες εποχές)
Πάντως οι καλύτερες χειρότερες μεταφράσεις αποδόσεις γίνονται στις ταινίες με αποκορύφωμα το Τελευταία έξοδος Ρίτα Χειγουορθ που εκτός από κακή μετάφραση, σποιλεριάζει και την ταινία
Από μικρός άκουγα αυτό τον τίτλο και δεν το καταλάβαινα ως φράση, ως ακολουθία λέξεων και εννοιών. Δηλαδή ο άρχοντας που το έβγαλε δε σταμάτησε τον εαυτό του για να πει "όπα φίλε, αυτό δε σημαίνει ΤΙΠΟΤΑ"; Και ναι, καρα-σπόιλερ κιόλας.
ΑπάντησηΔιαγραφήseinfeld - ο καλός , ο κακος και ο άσχημος.
ΑπάντησηΔιαγραφήβέβαια επειδή οίστρος δεν υπήρχε βρήκα ένα σωρό lame.
dancing with the stars = 3 λαλούν και οι σταρ χορεύουν
ashes to ashes - επιστροφή στον άρη
friday night light - αρχίζει το ματσ ή (έχουμε αγώνα άυριο)
Ωραίο το "Αρχίζει το ματς", έχει και την απαραίτητη λαϊκή αναφορά, μια χαρούλα.
ΑπάντησηΔιαγραφήBtw την "Επιστροφή στον Άρη" ξεκίνησα να την δω αλλά στο 20λεπτο επάνω συνεδητοποίησα ότι δεν είχε νόημα, διέγραψα τα πάντα και δεν κοίταξα ποτέ πίσω.
breaking bad: ka8hghths sto ... krak (kata to kataskopos sto tsak)
ΑπάντησηΔιαγραφήpio kammeno apo battlestar galactica: galaxias etos 7000 den yparxei, k einai k true story.
psaxnw metafrash gia pushing daisies (sas afhnw na kenthsete.)
to agaphmeno mou htan to doctor who:giatros ... kai tou xronou.
pe8ana leme. ante,panta tetoia!!
:P
Χα χα χα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚι ομως... το ΣΤΑΡ δειχνει WIRE (κατα τις 4 το πρωι..) και το λεει....
"ΔΙΩΚΤΕΣ ΤΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ"!!!!!
Καλά, το "Καθηγητής στο... Κρακ" είναι τέλειο, απλά το ξέχασα- ήταν πάρα πολλά τα άτιμα, δεν πρόλαβα να τα μαζέψω όλα!
ΑπάντησηΔιαγραφήρε το προφανές δεν είπαμε.
ΑπάντησηΔιαγραφή6 feet under. Τα ραδίκια ανάποδα.
Leverage - Μια του κλέφτη
ΑπάντησηΔιαγραφήPushing Daisies - Ντετέκτιβ...Ανέστη
(get it? get it? κατά το Χριστός Ανέστη, εχρμμ... επειδή είναι ντετέκτιβ και εχρμμμ..ανασταίνει κόσμο. )
btw...Από τα μεγαλύτερα εγκλήματα εβερ, που δυστυχώς έχει περάσει και στο collective consciousness, είναι η μετάφραση του ER. Ένας δεν βρέθηκε να τους πει ότι ER είναι τα Επείγοντα και όχι η Εντατική?
Δεν ξέρω αν πρέπει να την χρεώσουμε στο Star, αν δεν κάνω λάθος την πρωτοξεκίνησε το Alpha (επί ΣΚΑΙ).
Επειδή κανένας δε το ανέφερε (και δεν γράφω σε twitterιές)...
ΑπάντησηΔιαγραφήDaredevil = Αγαπητέ διάβολε
True story, απο τα χειλάκια του Λιάγκα.
καλά, μιλάμε με το ΅ψυνγείο΅ είναι να πέφτεις κάτω, ε;
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπλά θεϊκό!!
Και για το πιο πάνω, σπρώχνοντας μαργαρίτες, τι λέτε;
Angel: Musthrio sthn polh twn Aggelwn
ΑπάντησηΔιαγραφήGossip Girl: Xtypokardia sta 8rania
24: O praktoras JB 3anaxtypa
Buffy: Efhvh vampirodetective
Supernatural: Oi pules tou ane3hghtou
Ξεχάσαμε και ένα άλλο αληθινό τίτλο!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήFawlty towers= Ένα τρελό τρελό... ξενοδοχείο
RESPECT gia afton pou skefthke to ψυνγειο
ΑπάντησηΔιαγραφήpe8ainw gia supernatural:oi pyles tou ane3hghtou
lol gia pushing daisies:detektiv...anesth (aneta to vlepw metafrash sto star afto to sygkekrimeno)
@sierra, gia to gossip girl nomizw h kalyterh metafrash pou eida htan "h katina".aplo,lito k aperitto.
Ντετέκτιβ... Ανέστη, Κατίνα και Τα Ραδίκια Ανάποδα είναι φοβερές εμπνεύσεις!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι ναι, είπαμε τόσα "τρελό τρελό" που ο αληθινός τίτλος του Fawlty Towers που λέει ο George κερδίζει έξτρα πόντους ανοησίας.
BTW extra version tou angel
ΑπάντησηΔιαγραφήAngel nekros kai (den) m'aresei
mporei to pushing daisies na apokthsei mia pio astunomikh xroia me ton titlo
Prow8ontas Margarites ?
Δεν ξέρω ποιος είναι ο συμblogger που σκέφτηκε το Ψυνγείο, πάντως σε ένα χαζό παιχνιδάκι που παίζαμε σε μια παράνομη γιάφκα υποτίτλων πριν κάνα χρόνο και βάλε, η πρόταση ήταν Οι Ψυκτινκοί.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕκεί είχαν προταθεί και τα
CSI: NY → Οι Ξινοί
Six Feet Under → Ανάποδα Ραδίκια
In Treatment → Οι Αθεράπευτοι
30 Rock → Τριανταβοτσαλάκηδες (η μουσική του τρέιλερ με λύρα)
HIMYM → Της μάνας σου
Nip/Tuck → Ράβε/Ξήλωνε («…δουλειά να μη σου λείπει»)
The Dead Zone → Νεκροζωνιανός (ήταν πρόσφατα και τα Ζωνιανά στις ειδήσεις τότε)
11th Hour → Στο παρά πέντε (αν και αυτό είναι σωστό :)
με διάφορους βαθμούς επιτυχίας, προφανώς…
Άλλες προτάσεις:
Pushing Daisies → Επιθεωρητής Θυμαράκης
Grey's Anatomy → Μοιχεία και Κέρατα
The L Word → Ο Λόγος των Ελ
Prison Break → Μπρίκια… στην Πρίζα!
ΥΓ Θεϊκό το Μπαίνετον.
Δεν ξέρω με τι να πρωτοχαρώ περισσότερο, είναι όλα διαμάντια! Οι Αθεράπευτοι, Της Μάνας Σου, Επιθεωρητής Θυμαράκης, Ο Λόγος των Ελ (πεθαίνω!)
ΑπάντησηΔιαγραφήPerfection!
Pushing Daisies = Μαργαριτες να Μαδαω
ΑπάντησηΔιαγραφήαλλα επισης κ εδω κολλαει 'Τα Ραδικια Αναποδα' αλλα στην προκειμενη θα επαιζε σαν εμπνευσμενη δουλεια ψαγμενου μεταφραστη οποτε δεν ειναι #star_titles :p
to margarites na madaw htan to prwto pou skefthka k egw (mou skase amesws k h e3hs tragikh eikona:diafhmish star,paizei to trailer tou pushing daisies k apo panw akougetai h antzela "margarites na madaei, k olo ekeines na rwtaei,m'agapaei de m'agapaei?")!nomizw to kalytero einai to epi8ewrhths 8ymarakhs, alla twra pou to skeftomai k afto poly psagmeno einai gia to star...
ΑπάντησηΔιαγραφήna pw oti o logos twn el einai epikh metafrash.apla.