#star_titles


Τι είναι αυτό που κάνει έναν μεταφρασμένο τίτλο κακό; Με πόσους τρόπους μπορεί να είναι άθλιος; Και πάνω απ'όλα, ποιο στοιχείο είναι που κάνει έναν τίτλο αληθινά αντάξιο της κληρονομιάς των τίτλων του Star; (βλέπε One Tree Hill = Φίλοι για Πάντα, The O.C. = California Teens κι άλλες μεγαλειώδεις φρίκες.)

Χθες το βράδυ στο Twitter ο @TheGus_ είχε τη φαεινή ιδέα να πετάξει τον τίτλο που στο μυαλό του θα είχε το Treme αν παιζόταν στο Star.


Ακολούθησε ένα μικρό πάρε-δώσε,


μέχρι που σήμερα το πρωί η @MaraGibson έδωσε στο παιχνίδι όνομα και hashtag:
#star_titles.


Ακολούθησε ένας μικρός χαμός που μου θύμισε λίγο εκείνο το θρυλικό προ μηνών #outofyourculticloset ξέσπασμα. Μερικά από τα πιο πετυχημένα που ειπώθηκαν:

Sons of Anarchy = "Συμμορία", με το αλφα το αναρχικο
Everwood = Η Παντοτινή Πόλη
The Sarah Connor Chronicles = Η Μάνα Πήρε το Όπλο της
Glee = Γκλι
Glee = Τα Παιδιά της Χορωδίας
Τhe Sopranos = Ένας Μαφιόζος μα τι Μαφιόζος!
Τhe Sopranos = Ανάλυσε το
The Sopranos = Ένας Τρελός Τρελός Μαφιόζος
Cougar Town = Μια Τρελή Τρελή Σαραντάρα
Last Comic Standing = Γελάει Καλύτερα Όποιος Γελάει Τελευταίος
Grey's Anatomy = Ανατομία Ενός...Έρωτα
Breaking Bad = Χημεία και Τέρατα
Joey = Η Ζωή Μετά το Friends
Joey = Η Ζωή Χωρίς... Φιλαράκια!
Ghost Whisperer= Ο Ψιθυριστής των Πνευμάτων
House M.D. = Γιατρός από... Σπίτι
The Wire = Το Συρματόπλεγμα
Dexter = Από Μικρός στα Βάναυσα
MacGyver = Ο Πολυμήχανος Άνγκους Μαγκάιβερ
The Simpsons = Οι Γιοί του Simp
Ugly Betty = Κιούσπα
True Blood = Σούκι η Βαμπιρογάμισσα
Dollhouse = Η Ζωή Που Δεν Έζησα
Battlestar Galactica = Η Σταρμπακ στο Αστροναυτικό
Felicity = Φοιτήτρια: Φελίσιτι
Μr Monk = Ο Κύριος Μοναχός
30 rock = 30 Βράχοι
How to make it in America = Κι αν Είναι Χίψτερ, Μην τους Φοβάσαι
Brothers and Sisters = 4 (#mega_titles)
arrested development = Οικογένεια... για τα Σίδερα
True Blood = Αλήθειες και Αίματα
Sports Night = Αθλητική Κυριακή
Lie To Me = Κακά τα Ψέματα
Doctor Who = Γιατρός... και του Χρόνου

(Με αυτό το τελευταίο πνίγηκα με τον καφέ μου, ομολογώ. Ήταν και πρωί όταν το είδα.)


Και επεκτάθηκε και σε ταινίες.
(Capote = Κάποτε;; Καρα-LOL!)


Και επεκτάθηκε και σε τίτλους που παραείναι κακοί, κι όμως είναι αληθινοί, με το αποκορύφωμα να αποτελούν περιπτώσεις όπου κάποιος σκεφτόταν κακή απόδοση πριν διαπιστώσει ότι, hey, είναι η αληθινή.


Ο πανικός είχε πολύ γέλιο, και βρίσκεται συγκεντρωμένος εδώ. Το σίγουρο είναι πάντως αυτό που έγραψε ο @YannisNenes:


.

30 σχόλια:

  1. Californication - Καλιφορνισμός
    Dr Horrible's Sing Along Blog - Ένα...απαίσιο μπλογκ
    Haven - Παράδησος
    Flash Forward - Βλέπω το θάνατό σου (...)
    Fringe - Ακραία φαινόμενα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Actually το Χημεία και Τέρατα μου άρεσε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Τίτλος ταινίας πορνό που παιζόταν στο Filmnet:
    United Colors of Sex :(μετάφραση) Μπαίνετον.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. contributing

    Band of Brothers = Ένα μάτσο αδέρφια
    Six Feet Under = Περιπέτειες στο γραφείο τελετών
    Community = ... Deree (?)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. John From Cincinnati - Στον πυρετό του σερφ / Σερφερ για πάντα
    The Wire - Οι σκληροί της Βαλτιμόρης

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. The Sopranos = Ένας Τρελός Τρελός Μαφιόζος
    ---
    Ξεχάστηκε το ποιό αναμενόμενο.
    Mad Men: Ενάς τρελός τρελός διαφημιστής.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. μαλακα μου ημουν σιγουρος οτι θα το κανεις το ποστακι. win. περασε και η κωλομερα τουλαχιστον.


    Εισαι τρελο shoutout εν τω μεταξυ. ετσι fyi.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Και btw, το fringe ουμπερ μεταφορά είναι "Το ψυνγείο." ΑΛΛΑ, είναι κλεμένο το χωρατό, αλλιώς θα το χωνα τουιτερ να το παιξω εξυπνος.
    Λογικά ο δημιουργός θα σκάσει και αν το δει θα το πει. Σε διαβάζει, είναι συμπλόγκερ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. It's always sunny in Philadelpheia - Δε κάνει κρύο στην Φιλαδέλφεια(υπότιτλος: κρύο δεν έκανε ποτε)
    Buffy - Μπάφι η Βαμπιροφόνισσα (sad but true)
    Angel - Αγγελικός Προστάτης (κακο το ξέρω)
    Entourage - Η κουστωδία (σε κάποιο Online dvd store το χα βρει έτσι)
    Firefly - Οι πυγολαμπίδες ελευθερες πετούν (αναφορες σε άλλες εποχές)
    Πάντως οι καλύτερες χειρότερες μεταφράσεις αποδόσεις γίνονται στις ταινίες με αποκορύφωμα το Τελευταία έξοδος Ρίτα Χειγουορθ που εκτός από κακή μετάφραση, σποιλεριάζει και την ταινία

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Από μικρός άκουγα αυτό τον τίτλο και δεν το καταλάβαινα ως φράση, ως ακολουθία λέξεων και εννοιών. Δηλαδή ο άρχοντας που το έβγαλε δε σταμάτησε τον εαυτό του για να πει "όπα φίλε, αυτό δε σημαίνει ΤΙΠΟΤΑ"; Και ναι, καρα-σπόιλερ κιόλας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. seinfeld - ο καλός , ο κακος και ο άσχημος.

    βέβαια επειδή οίστρος δεν υπήρχε βρήκα ένα σωρό lame.

    dancing with the stars = 3 λαλούν και οι σταρ χορεύουν

    ashes to ashes - επιστροφή στον άρη

    friday night light - αρχίζει το ματσ ή (έχουμε αγώνα άυριο)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. Ωραίο το "Αρχίζει το ματς", έχει και την απαραίτητη λαϊκή αναφορά, μια χαρούλα.

    Btw την "Επιστροφή στον Άρη" ξεκίνησα να την δω αλλά στο 20λεπτο επάνω συνεδητοποίησα ότι δεν είχε νόημα, διέγραψα τα πάντα και δεν κοίταξα ποτέ πίσω.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. breaking bad: ka8hghths sto ... krak (kata to kataskopos sto tsak)
    pio kammeno apo battlestar galactica: galaxias etos 7000 den yparxei, k einai k true story.
    psaxnw metafrash gia pushing daisies (sas afhnw na kenthsete.)
    to agaphmeno mou htan to doctor who:giatros ... kai tou xronou.
    pe8ana leme. ante,panta tetoia!!
    :P

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  14. Χα χα χα!
    Κι ομως... το ΣΤΑΡ δειχνει WIRE (κατα τις 4 το πρωι..) και το λεει....

    "ΔΙΩΚΤΕΣ ΤΟΥ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΣ"!!!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  15. Καλά, το "Καθηγητής στο... Κρακ" είναι τέλειο, απλά το ξέχασα- ήταν πάρα πολλά τα άτιμα, δεν πρόλαβα να τα μαζέψω όλα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  16. ρε το προφανές δεν είπαμε.
    6 feet under. Τα ραδίκια ανάποδα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  17. Leverage - Μια του κλέφτη

    Pushing Daisies - Ντετέκτιβ...Ανέστη
    (get it? get it? κατά το Χριστός Ανέστη, εχρμμ... επειδή είναι ντετέκτιβ και εχρμμμ..ανασταίνει κόσμο. )

    btw...Από τα μεγαλύτερα εγκλήματα εβερ, που δυστυχώς έχει περάσει και στο collective consciousness, είναι η μετάφραση του ER. Ένας δεν βρέθηκε να τους πει ότι ER είναι τα Επείγοντα και όχι η Εντατική?
    Δεν ξέρω αν πρέπει να την χρεώσουμε στο Star, αν δεν κάνω λάθος την πρωτοξεκίνησε το Alpha (επί ΣΚΑΙ).

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  18. Επειδή κανένας δε το ανέφερε (και δεν γράφω σε twitterιές)...

    Daredevil = Αγαπητέ διάβολε
    True story, απο τα χειλάκια του Λιάγκα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  19. καλά, μιλάμε με το ΅ψυνγείο΅ είναι να πέφτεις κάτω, ε;
    Απλά θεϊκό!!
    Και για το πιο πάνω, σπρώχνοντας μαργαρίτες, τι λέτε;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  20. Angel: Musthrio sthn polh twn Aggelwn
    Gossip Girl: Xtypokardia sta 8rania
    24: O praktoras JB 3anaxtypa
    Buffy: Efhvh vampirodetective
    Supernatural: Oi pules tou ane3hghtou

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  21. Ξεχάσαμε και ένα άλλο αληθινό τίτλο!!!
    Fawlty towers= Ένα τρελό τρελό... ξενοδοχείο

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  22. RESPECT gia afton pou skefthke to ψυνγειο
    pe8ainw gia supernatural:oi pyles tou ane3hghtou
    lol gia pushing daisies:detektiv...anesth (aneta to vlepw metafrash sto star afto to sygkekrimeno)
    @sierra, gia to gossip girl nomizw h kalyterh metafrash pou eida htan "h katina".aplo,lito k aperitto.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  23. Ντετέκτιβ... Ανέστη, Κατίνα και Τα Ραδίκια Ανάποδα είναι φοβερές εμπνεύσεις!

    Και ναι, είπαμε τόσα "τρελό τρελό" που ο αληθινός τίτλος του Fawlty Towers που λέει ο George κερδίζει έξτρα πόντους ανοησίας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  24. BTW extra version tou angel
    Angel nekros kai (den) m'aresei

    mporei to pushing daisies na apokthsei mia pio astunomikh xroia me ton titlo
    Prow8ontas Margarites ?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  25. Δεν ξέρω ποιος είναι ο συμblogger που σκέφτηκε το Ψυνγείο, πάντως σε ένα χαζό παιχνιδάκι που παίζαμε σε μια παράνομη γιάφκα υποτίτλων πριν κάνα χρόνο και βάλε, η πρόταση ήταν Οι Ψυκτινκοί.

    Εκεί είχαν προταθεί και τα

    CSI: NY → Οι Ξινοί
    Six Feet Under → Ανάποδα Ραδίκια
    In Treatment → Οι Αθεράπευτοι
    30 Rock → Τριανταβοτσαλάκηδες (η μουσική του τρέιλερ με λύρα)
    HIMYM → Της μάνας σου
    Nip/Tuck → Ράβε/Ξήλωνε («…δουλειά να μη σου λείπει»)
    The Dead Zone → Νεκροζωνιανός (ήταν πρόσφατα και τα Ζωνιανά στις ειδήσεις τότε)
    11th Hour → Στο παρά πέντε (αν και αυτό είναι σωστό :)

    με διάφορους βαθμούς επιτυχίας, προφανώς…

    Άλλες προτάσεις:

    Pushing Daisies → Επιθεωρητής Θυμαράκης
    Grey's Anatomy → Μοιχεία και Κέρατα
    The L Word → Ο Λόγος των Ελ
    Prison Break → Μπρίκια… στην Πρίζα!

    ΥΓ Θεϊκό το Μπαίνετον.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  26. Δεν ξέρω με τι να πρωτοχαρώ περισσότερο, είναι όλα διαμάντια! Οι Αθεράπευτοι, Της Μάνας Σου, Επιθεωρητής Θυμαράκης, Ο Λόγος των Ελ (πεθαίνω!)

    Perfection!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  27. Pushing Daisies = Μαργαριτες να Μαδαω

    αλλα επισης κ εδω κολλαει 'Τα Ραδικια Αναποδα' αλλα στην προκειμενη θα επαιζε σαν εμπνευσμενη δουλεια ψαγμενου μεταφραστη οποτε δεν ειναι #star_titles :p

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  28. to margarites na madaw htan to prwto pou skefthka k egw (mou skase amesws k h e3hs tragikh eikona:diafhmish star,paizei to trailer tou pushing daisies k apo panw akougetai h antzela "margarites na madaei, k olo ekeines na rwtaei,m'agapaei de m'agapaei?")!nomizw to kalytero einai to epi8ewrhths 8ymarakhs, alla twra pou to skeftomai k afto poly psagmeno einai gia to star...
    na pw oti o logos twn el einai epikh metafrash.apla.

    ΑπάντησηΔιαγραφή